
Country Report of BGSD e.V.
Bundesverband der GebärdensprachdolmetscherInnen Deutschlands e.V.
(National Association of German Sign Language Interpreters)
Facts about Germany:
Germany comprises an area of 357.000 km2 with a population of about 80 million people. Given a percentage of 0,01 % of congenitally deaf people, it is assumed that about 80.000 deaf people live in Germany. By a wider definition, the number of hearing impaired people probably amounts to about 180.000 (not including those who suffer from hearing impairment due to old age). Most of the Deaf tend to live in bigger cities like Hamburg, Bremen, Hannover, Berlin, Cologne, Essen, Leipzig, Dresden, Frankfurt, Stuttgart and Munich. The largest deaf population is said to be in the capital, Berlin.
There are approximately 460 sign language interpreters working in Germany, some full-time, some part-time, we don’t have exact data about the percentage yet. As legal changes have been implemented, deaf people’s demands for interpreters have increased. More and more interpreters complete a formal interpreter training course, so the number of full-time interpreters (most of them free-lance) is likely to grow every year.
The Federal Association of Sign Language Interpreters (BGSD) represents about 400 interpreters, about 75% of all sign language interpreters in Germany. Interpreters in 13 of 16 Federal States are organized in their own regional associations. We still have individual members who are not necessarily regionally organized.
In Germany there are now three full-time training programmes for sign language interpreters at degree level, (University of Hamburg, University of Applied Sciences Magdeburg, University of Applied Sciences Zwickau) and one Deaf Studies BA programme in Berlin after which students shall be able to do an MA of 2 years to the become interpreters for sign language; there is also an MA in Hamburg for graduates of interpreters who graduated with a diploma (before the Bologna process came up) which started this year. Other part-time courses allow interpreters, who already have some work experience to prepare for an interpreting exam, the so-called “Staatliche Prüfung”. By passing the exam they obtain a certification from the State as Sign Language Interpreters “approved by the State”.
University BA and diploma programmes run for three and a half years (MA: 2 additional years) full-time starting from scratch, part-time training programmes run over two or three years, but include the prerequisite of good Sign Language competence. Contents of training programmes cover a wide range of issues, often the same as Sign Language interpreter curricula in Scandinavian countries. It is not possible to give a short description of the contents. In case of further interest contact our Board.
We just went on as usual in our last year as Board, having contacts with all the institutions and authorities mentioned last year. After 4 long years and with due information beforehand, the Board wanted to step down and hand over to the next generation. This didn’t work out in the first try, so after 3 month of “emergency service”, in which the Northern Germany association namely helped out a lot, we had our second meeting to try and solve the problem of new Board. Even then, nobody wanted to take over the responsibility as it was so far, so we had to think new ways. Finally, about 10-12 persons stood up and volunteered for building a working group with the aim to change the whole system of our association: No longer shall the system be President, Vicepresident, Treasurer and Head of departments, but….we don’t know yet. The heads of the regional associations or representatives of those shall be involved more so that maybe in one or two years, our association will work fully different from now. So far, we have named 3 persons for the “old” positions to not have to let the association die, and these 3 try to get on with the help of the working group to change our Rules, constitution and form. Lets hope something good comes out of it.
One of the changes to come should be a person working for us on at least a half-time position in order to facilitate the chores for the Board.
Mentoring, a project started in 2008, is now running its first one-year-go with in the beginning 4, now 3 tandems of mentees and mentors. It is going to end in March 2010 and afterwards will be checked for benefits.
No absolutely flashing news here, struggle for details still going on, as the situation in the regions still vary and a lot of paying institutions are still unwilling to cooperate as we wish. The Board of the Deaf association changed, too, so far, we haven’t met officially and are still waiting for this, being rather occupied by our own problems (and potentials).
For BGSD,
E. Vega Lechermann
1st delegate.
Contact:
vorstand@bgsd.de
www.bgsd.de
TOPIC OF THE YEAR: Sound minds in sound hands
Topical Report Germany
1. What are the risk factors endangering most the mental and physical health of sign language interpreters (sli) in your country?
2. What are the factors in the work of sli bringing upon burnout syndrome?
3. What methods are used to prevent the mental and physical health of sli in your country?
Nearly everywhere: relaxations courses at university to prevent, some say:
4. What legal acts protect sli/determine working conditions of sli in your country?
None. We have political guidelines from the association of SLI, but they are not restrictive so that in interest of saving money companies "bribe" interpreters to go around them. (E.g.: “you work for us alone 4 hours and we will give you breaks. Or: “you work alone for 3 hours or we will give the job the another interpreter who did that before.” There are still interpreters who accept that kind of thing, unfortunately.
5. How are sli trained to avoid burnout syndrome?
Here is the view of some interpreters who wrote us:
“not at all”, “It appears that there's no particular burnout prevention covered in some of the SLI trainings. The danger of burnout that threatens every SLI should become more
discussed in the trainings and rules; skills to keep in a healthy work-life-balance should become part of the curriculum.”.
The view of the trainers: some say they do a lot, some say they do too little.
A few points:
COMIC Calvin and Hobbes:
